Termine23. März 2018, Berlin: "Übersetzen und Krieg - Lesung und Gespräch mit den Übersetzerinnen Leila Chammaa und Sabine Stöhr"

Forum für Ankündigungen, Termine und Fernsehsendungen zur Ukraine
Forumsregeln
Platz für Ankündigungen, Termine und Fernsehsendungen zur Ukraine

Videos bitte mit dem media-Tag einbinden. Format:
[media] Link [/media].
Näheres hier: videoeinbindung-t308.html
Vorheriges ThemaNächstes Thema
Nachricht
Autor
Benutzeravatar
Handrij
Ukraine-Kenner / досвідчений / опытный
Beiträge: 9509
Registriert: Freitag 27. März 2009, 21:22
Wohnort: Kiew/Kyjiw
    Ubuntu Firefox
Bildschirmauflösung: 1920x1080
Hat sich bedankt: 161 Mal
Danksagung erhalten: 1870 Mal
Ukraine

23. März 2018, Berlin: "Übersetzen und Krieg - Lesung und Gespräch mit den Übersetzerinnen Leila Chammaa und Sabine Stöhr"

#1 Beitrag von Handrij » Dienstag 6. März 2018, 11:56

Berlin | 23. März 2018 | 19 Uhr
Übersetzen und Krieg
Lesung und Gespräch mit den Übersetzerinnen Leila Chammaa und Sabine Stöhr
Moderation: Dorota Stroińska
Ort: Lettrétage, Mehringdamm 61, 10961 Berlin
Eintritt: € 5 / € 4

Literarische Zeugnisse aus Kriegsgebieten sind Botschaften aus einer
dunklen Welt – wer wird sie entschlüsseln und wer will sie hören? Der
ukrainische Autor Serhij Zhadan und zahlreiche arabische Autoren aus dem
Libanon und dem Irak, aus Palästina und Syrien setzen sich dem
existenziellen Schmerz und der Todesangst der Menschen aus; mitten in
dieser unmenschlich und unheimlich gewordenen Welt erzählen sie Erhellendes
über Hoffnung und Liebe. Wie viel persönlichen und sprachlichen
Resonanzraum können oder dürfen die Übersetzerinnen den literarischen
Botschaften geben? Wie halten sie in der Übersetzung die sprachliche
Balance zwischen Empathie und Distanz, Grausamkeit und Mitgefühl,
Verzweiflung und Emphase?

Dorota Stroińska spricht über diese Fragen mit Sabine Stöhr, der
Übersetzerin des aktuellen Romans Das Internat von Serhij Zhadan und Leila
Chammaa, der Übersetzerin aus dem Arabischen.

Leila Chammaa, in Beirut/Libanon geboren, studierte Islamwissenschaft,
Arabistik und Politologie an der FU Berlin und im Zusatzstudium Deutsch als
Fremdsprache an der HU Berlin. Seit 1990 übersetzt sie arabische Literatur
ins Deutsche, zunächst ausschließlich Prosa, seit einigen Jahren aber auch
mit Begeisterung Lyrik. Sie übersetzte Romane u.a. von Sahar Khalifa, Elias
Khoury, Alawiyya Sobh und Gedichte von Abbas Beydoun, Qassim Haddad,
Zakaria Mohammed. Neben ihrer übersetzerischen Arbeit dolmetscht und
moderiert sie Lesungen mit Schriftstellern und Lyrikern aus der gesamten
arabischen Welt und kuratiert literarische Veranstaltungen. Sie ist
außerdem als Beraterin und Gutachterin für Verlage, Kultureinrichtungen und
Festivals im Bereich arabischer Literatur tätig.

Sabine Stöhr, 1968 geboren, studierte Slawistik in Mainz und Simferopol.
Seit 2007 übersetzt sie gemeinsam mit Juri Durkot das Romanwerk von Serhij
Zhadan. Für die Die Erfindung des Jazz im Donbass erhielten beide 2014 den
Literatur- und Übersetzungspreis "Brücke Berlin“. Im selben Jahr wurde
Sabine Stöhr für ihre Übersetzungen aus dem Ukrainischen (v.a. des Werks
von Juri Andruchowytsch) mit dem Johann-Heinrich-Voß-Preis der Deutschen
Akademie für Sprache und Dichtung ausgezeichnet.

Dorota Stroińska studierte Germanistik und Slawistik in Poznań, Berlin und
New York, forschte zu Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung im
Karl Dedecius Archiv. Seit 1994 übersetzt sie deutschsprachige Literatur
ins Polnische (u.a. Lutz Seiler, Christian Kracht, Karl Jaspers, Rüdiger
Safranski), und auch polnische Literatur ins Deutsche (u.a.
Kindersachbücher, Wojciech Kuczok). 1998 erhielt sie den Übersetzerpreis
des polnischen Übersetzerverbandes. Sie ist Leiterin der Deutsch-Polnischen
Übersetzerwerkstatt ViceVersa, Gründerin und Koordinatorin des
Übersetzer-„sztamtysz“ in Berlin. Gemeinsam mit dem Literarischen
Colloquium Berlin, der Weltlesebühne und dem Goethe-Institut u.a.
konzipiert, organisiert und moderiert sie Literaturveranstaltungen für
erwachsene und junge Leser.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit der
Lettrétage e. V.

Schlagworte:
Link:
BBcode:
HTML:
Verstecke direkte Links zum Beitrag
Zeige direkte Links zum Beitrag

Vorheriges ThemaNächstes Thema